VIII республиканский конкурс художественного перевода

Что самое сложное и самое манящее в работе переводчика? Это сам процесс работы – работы медленной и кропотливой, когда нужно стараться как можно ближе к оригиналу передать и авторскую манеру, и содержание, и при этом сделать как можно меньше ошибок. Главное – все замыслы и образы автора донести, не расплескав, до читателя.

15 декабря в Нарвской городской библиотеке состоялась церемония награждения участников республиканского конкурса художественного перевода. В этом году конкурс перевода был посвящен детской литературе.

Ilukirjandusliku 1Конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях 8-9 и 10-11 классы. Участниками конкурса стали 50 учеников нарвских гимназий, а также ученики из 12 щкол г. Кохтла-Ярве, Мяэтагузе, Тойла и Таллиннских школ. С радостью отметим, что интерес к конкурсу не угасает, наоборот, с каждым годом участников становится всё больше. Напомним, что организаторами конкурса бессменно, вот уже на протяжении 8 лет, являются учителя русского языка и литературы Наталья Буйницкая (Нарвская Ваналиннаская государственная школа), Светлана Панфилёнок (Языковой лицей), Алена Семенюра (Кренгольмская гимназия), учитель эстонского языка Юлия Симсон (Нарвская Ваналиннаская государственная школа). В этом году организаторы третий год подряд объявляли дистанционный тур конкурса. Учащиеся Не из Нарвы и воспользовались предоставленной возможностью. Все остальные собрались по традиции в аудитории Нарвской Ваналиннаской школы, вооружились словарями и работали без использования гаджетов в течение 2-х часов.

Конкурсанты хорошо справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух.

Творчески переводят участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит. Немало веселых минут доставили ребятам выбранные организаторами «ляпы» из переводов прозаического текста.

Приглашенным гостем в этом году был известный политик, депутат Riigikogu, Михаил Стальнухин. И выступил он в неожиданной роли детского писателя. Михаила Стальнухина многие жители Эстонии знают как автора учебников и словарей по эстонскому языку. А сейчас из печати вышли уже 5 детских книг. Его интересная серия веселых и поучительных рассказов на русском и эстонском языках пользуется большим спросом у читателей детского отдела городской библиотеки. Он рассказал ребятам о своей серии книг, поделился творческими планами.

По словам руководителя городского объединения учителей русского языка Светланы Панфиленок, к «конкурсу готовили ребят 38 педагогов, за каждой победой и просто участием стоит большой совместный труд учителей и юных переводчиков».

Победители получили дипломы конкурса, остальные участники получили благодарственные письма. Всем достался небольшой сладкий приз. Большое спасибо отделу культуры г. Нарвы, который поддерживает наш конкурс, выделяя деньги на поощрение ребят.

Победители VIII регионального конкурса Художественного перевода

Дистанционный конкурс
10-11-е классы:
I Kodas Mari-Liina, Tallinna Juudi kool
II Aleksandrova Anastasia, Tallinna Läänemere Gümnaasium
III Kivoenko Ksenia, Tallinna Humanitaargümnaasium
8-9-е классы:
I Makarenkova Viola, Tallinna 53.Keskkool
II Sorgina Darja, Tallinna Õismäe Vene Lütseum
III Derdessova Anna, Kohtla-Järve Tammiku Põhikool
Лучший перевод поэтического текста
Sepp Eenok, Mäetaguse Põhikool

Нарва
10-11-е классы:
I Vassin Maksim, Narva Keeltelütseum
II Raudsepp Ingrid, Narva Vanalinna Riigikool
III Bjorkland Diana, Narva Pähklimäe Gümnaasium
Лучший перевод поэтического текста
Zimina Arina, Narva Keeltelütseum
8-9-е классы:
I Fjodorova Ilona, Narva Kesklinna Gümnaasium
II Rogulskaja Julia, Narva Pähklimäe Gümnaasium
III Surnõtševa Varvara, Narva Keeltelütseum
Лучший перевод прозаического текста
Parri Kristina, Narva Pähklimäe Gümnaasium

 Учителя русского языка и литературы Светлана Панфилёнок и Наталья Буйницкая