IV региональный конкурс художественного перевода
5 февраля в Нарвской Центральной библиотеке состоялась церемония награждения участников IV регионального конкурса художественного перевода. В этом году гостем творческого вечера стала Марина Тервонен – переводчица, поэтесса, лауреат премии Фонда "Капитал культуры Эстонии".
По традиции, конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (8-9 и 10-11 классы) и был приурочен к 125-летию со дня рождения эстонского поэта и драматурга Хенрика Виснапуу (1890).
С давних времен люди для общения между собой прибегали к услугам других людей, помогавшим им обеспечить процесс коммуникации. Время идет, а потребность в переводчиках только растет из года в год.
Что значит переводить? Только на первый взгляд всё просто. Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается? Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет текст, вновь создает его для читателя. Игра слов является одной из сложнейших проблем при работе с художественными текстами, и без писательского дара тут никак не обойтись.
Австрийский писатель Карл Краус сказал: «Перевести произведение с одного языка на другой - все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм».
Конкурсанты убедились на собственном опыте, что переводчику необходимо и знание языков, и широкий кругозор, и даже смелость …
Участниками конкурса стали более 30 учеников нарвских школ, а также ученики школ г.Кохтла-Ярве, что доказывает растущую популярность этого конкурса и радует его организаторов – учителей русского языка Светлану Панфилёнок, Наталью Буйницкую, а также учителя эстонского языка Юлию Симсон.
В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Неизменно хорошо переводят участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит.
Немало веселых минут на подведении итогов конкурса доставили ребятам выбранные организаторами «ляпы» из переводов прозаического текста.
Приглашенный гость Марина Тервонен интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами и, самое главное, дала начинающим переводчикам практические советы для работы с текстом.
Победители получили благодарности, памятные призы от Отдела образования города и от Марины Тервонен.
Победители IV регионального конкурса Художественного перевода
10-11-е классы:
I Валерия Микша (Ваналиннаская государственная школа)
II Ангелина Польщикова (Нарвский Языковой лицей)
III Анна Шубина (Нарвская Кесклиннаская гимназия)
За лучший перевод поэтического текста отмечена работа Софии Сениченковой (Нарвская Солдинаская гимназия)
За лучший синхронный перевод отмечена работа Марине Оганесян (Нарвская Кренгольмская гимназия)
8-9-е классы:
I Анна Дворник (Малеваская основная школа г. Кохтла-Ярве)
II Эвелин Антипенкова (Ваналиннаская государственная школа)
III Анна Валуйских (Нарвская Пяхклимяэская гимназия)
За лучший перевод поэтического текста отмечена работа Алины Ворончихиной (Ваналиннаская государственная школа)
За лучший перевод прозы отмечена работа Арины Князевой (Ахтмеская гимназия г. Кохтла-Ярве)
Светлана Панфилёнок,
член организационного комитета конкурса